Пошто су писмо осмислили ученици и следбеници Ћирила и Методија, употреба Ћириловог имена за означавање овог писма представља израз одавања почасти, а не означавање ауторства. Име "ћирилица" често збуњује људе који нису упознати са историјом писма, пошто не идентификује земљу порекла (за разлику од "грчког писма").

Ове азбуке су махом настале на основу руске, али са поприличним разликама, поготову кад су у питању кавкаски језици. У централној Азији коришћење ћирилице је постало често предмет политичких спорова по распаду Совјетског Савеза јер подсећа на совјетску власт. Одређени број језика је уместо ћирилице почео да користи друга писма.

У раскораку између свог историјског врхунца и етапног цепања монголског царства, ваакум моћи у далекој Азији искористили су Руси. Овајањем далеких предела, Руско царство није ширило само своје границе већ и верски и културни утицај на народе са којима су долазили у контакт. Иако помало нестварно звучи, монголски народ колико год имао имао грандиозну моћ у историји, током 18. и 19. века вратио се у оквире матичног етничког простора. 

Иако је сам био неписмен, Џингис Кан је писану реч донео у Монголију у 13. веку, позајмивши писмо од Ујугура, који су га пре тога преузели од персијских народа. Монголија је на кратко увела латинично писмо тридесетих година 20. века, али ју је четрдесетих заменила ћирилицом, додавши слова "Ө" и "ү", која се не појављују у руском алфабету. У Монголији се данас за писање користи ћирилица, док је традиционално монголско писмо, које се пише у колонама с лева на десно, присутно међу монголским становништвом у Кини.

Један од разлога за мала одступања био је тај што је било довољно заменити монголске речи уместо јапанских речи, укључујући и граматичке специфичности, како би се комуницирало са суседним народима јер је монголски језик близак јапанском. 

Сами Монголи наводе погодност овог начина писања за јахача као разлог да хоризонтални систем писања постане вертикални. Научници сугеришу да су, вероватно, до вертикалног писања дошли у процесу потписивања трговинских споразума са Кином, где се монголски приписивао уз вертикално кинеско писмо.

Прелазак са латинице на ћирилицу под утицајем Совјетског Савеза

С обзиром на то да је монголско писмо разлог ниске (мање од 10 одсто) писмености становништва, власти су најавиле да ће монголски језик бити писан на "револуционарни начин" - латиницом.

Наравно, једноставно сте морали научити људе монголском писму, користећи, на пример, традиционалне будистичке текстове. Вероватно је један од разлога замене био страх да, ако се ништа не промени, "ново социјалистичко размишљање" никада неће заживети.

Почетком 1930-их уведен је латиница, док је опозиција, која је подржавала монголски стил писања, однела привремену превагу. Међутим, у другој половини 1930-их, осјећај се драматично променио након стаљинистичког таласа терора и оптужби за националистичку употребу монголског писма.

Ради спашавања живота сви су били приморани да подрже прелазак на латинично писмо.

У фебруару 1941. године власти су дале зелено светло за кориштење латинице, али су месец дана касније одобриле ћирилицу као службено писмо. Одлуку је донео исти састав који је одобрио латиницу.

Очигледно је да је утицај вршен из Москве, центра револуције.

Чак је и у кинеској провинцији Унутрашњој Монголији 1950-их постојао покрет за увођење ћирилице. Међутим, одмах је окончан чим је на покрет пала сенка совјетско-кинеске конфронтације која је отпочела 1950-их.

Током рестаурације монголске културе у другој половини 1980-их, стисак центра је ослабио, а у Монголији (тада Монголска Народна Република) постојао је покрет за обнову народних традиција.

Симбол националне традиције постао је монголско писмо. Чули су се позиви да се напусти ћирилица и врати монголско писмо. У септембру 1992. ученици првог разреда почели су да уче и монголска слова.

БОНУС: НАЈАКТУЕЛНИЈИ ВИДЕО СНИМЦИ

За још вести запратите нас на нашој званичној Фејсбук страници - будимо "на ти".

Нова димензија новости, ваш "Нпортал.рс".